白俄罗斯要改名 荷兰也要正名 中文翻译确实都有点问题

木叔这篇国际评论来谈谈闹得沸沸扬扬的2020年1月,荷兰要改名尼德兰一事。

如果常和荷兰人打交道,会发现不少荷兰人都会说他们是尼德兰。特别是英语本来荷兰的国名就是尼德兰。

所以其实从英语的角度或者从其他外语的角度,他们的国家名称其实已经是尼德兰了。

是因为该国两个临海的省份叫南北荷兰,这里是该国经济最发达和最富裕的地区,比如首都阿姆斯特丹就在北荷兰地区,所以荷兰其实只能算是尼德兰这个国家的一个昵称罢了。

无论是欧洲人还是美国人,也经常用荷兰这个昵称来称呼尼德兰,久而久之,除了正式场合,尼德兰的国名会出现之外,基本很多人都会用荷兰来指代尼德兰。

让全世界都要正规用尼德兰这个国名,不要用荷兰这个国名。毕竟荷兰只是该国多个省份和地区的一部分而已,不能完全代表尼德兰。

比如尼德兰有一个地区叫做菲尔斯兰,这个地区如果要在全世界推广旅游的话,说自己是荷兰,可能很多人旅游的时候就跑到了南北荷兰这两个地区了,等于菲尔斯兰免费给荷兰这两个省份做了广告。

如果要用尼德兰来作为国名宣传,说菲尔斯兰是尼德兰的一个美丽的地区,就不会出现一群人跑到南北荷兰地区旅游的尴尬局面。

也就是说,用正名可以让尼德兰的不同地区在国际上知名度更高,发展更均衡,经济效益也会随之提升。

他们前几年就有驻华使馆发声明,说希望我们不要叫他们白俄罗斯,而是叫白罗斯。

原因其实也类似,就是如果提到白俄罗斯,或许让一些不太熟悉国际关系的人想到这里是俄罗斯的一部分。

所以白俄罗斯不希望中文的音译出现这样的尴尬局面,希望改变。但收效甚微,可能是约定俗成了,难以彻底改变这个叫法了。白俄罗斯使馆也没办法。

白俄罗斯只是希望中文翻译改一下,在其他语言是不会出现这样的问题的。而尼德兰的正名,其实不用更改现实的名字,只是要消除人们心理的一种心态和惯用的习惯而已。